Les petites entreprises devraient-elles embaucher des traducteurs vidéo pour le marketing YouTube  ?

Dans le monde numérique, le marketing vidéo est la vraie affaire, représentant plus de 80 % du trafic Internet mondial. YouTube est une puissante plate-forme de contenu vidéo qui vous permet de parler et de promouvoir vos offres auprès de millions de personnes dans le monde. Mais la grande question est la suivante  : votre contenu YouTube est-il optimisé pour un public international ? La vérité est que YouTube est le deuxième plus grand moteur de recherche après Google, et sa popularité augmente de jour en jour. Alors que se passe-t-il si votre public potentiel se trouve dans différents pays ? Vous finissez par aliéner de nombreuses personnes si vous ne traduisez pas vos vidéos, ce qui signifie également que vous perdez des revenus inexploités. Voici pourquoi les petites entreprises devraient envisager des services de traduction vidéo pour le marketing YouTube.

Les sous-titres automatisés ne sont pas toujours précis

Les entreprises devraient embaucher des traducteurs vidéo pour le marketing vidéo, car les sous-titres automatiques générés par Google ne sont pas toujours précis, ce qui peut nuire à la réputation d’une marque. Cela signifie que traduire des vidéos YouTube ne se limite pas à générer des sous-titres dans différentes langues. De plus, les sous-titres automatiques fonctionnent mal dans la recherche organique car ils manquent d’indexation appropriée. En utilisant des services de traduction vidéo professionnels et non en traduction automatique, les entreprises peuvent éviter les pénalités de Google pour l’utilisation de contenu dupliqué.

Il améliore les classements SEO

Les sous-titres multilingues présentent des avantages pour le référencement, en particulier si la méta description et le contenu des pages de destination sont dans la langue traduite. Un service professionnel de traduction de vidéos YouTube est pratique pour aider les propriétaires d’entreprise à optimiser des pages Web supplémentaires pour chaque langue qu’ils intègrent afin d’élargir leur contenu. En conséquence, leurs vidéos YouTube apparaissent dans des recherches plus organiques. Il y a aussi plus que cela – l’expérience client s’améliore car les utilisateurs peuvent trouver rapidement le contenu traduit, d’où moins de rebonds sur le site et plus de clients satisfaits.

Il augmente la portée de l’audience

Selon les recherches, vous verrouillez 60 % de votre audience en utilisant uniquement l’anglais dans vos vidéos. Vous avez peut-être remarqué que les chaînes non anglophones ont récemment augmenté sur YouTube, ce qui indique que les non-anglophones consomment également du contenu YouTube. Par conséquent, ne pas traduire le contenu vidéo sur YouTube prive les propriétaires de petites entreprises de la possibilité de s’engager auprès d’audiences étrangères, ce qui réduit considérablement la taille de leur audience. Par exemple, de nombreux passionnés d’arts martiaux ne parlent pas coréen, mais ils regardent et partagent des films martiaux coréens grâce à la transcription audio. Plus les marques ont intégré de langues dans leurs vidéos YouTube, plus l’audience qu’elles peuvent atteindre est large et plus elles peuvent obtenir de partages. Plus les gens partagent le contenu dans plusieurs langues, plus une marque est visible.

Cela rend le contenu plus pertinent pour différents publics

Alors que l’anglais est l’une des langues les plus répandues dans le monde, c’est une deuxième langue pour des milliards de personnes. En d’autres termes, la langue dans laquelle vous générez votre contenu vidéo YouTube pour le marketing n’est pas la langue maternelle d’une bonne partie de votre public. Le doublage et la transcription sont des moyens de reconnaître les consommateurs non anglophones de votre contenu. C’est comme dire « nous apprécions votre contribution » ou « nous vous remarquons ». Les clients sont susceptibles de rester fidèles à une marque et de partager leurs vidéos s’ils estiment qu’elle les valorise.

Cela donne un avantage concurrentiel

Le secteur du marketing numérique est très concurrentiel car il est abordable et efficace. L’un des moyens pour une petite entreprise de se démarquer est de traduire ses vidéos afin qu’elle ait un contenu marketing qui brise toutes les barrières linguistiques. La petite entreprise moyenne ne pense pas beaucoup à la prise en charge de nombreuses langues lors de la publication de vidéos YouTube, ce qui peut aliéner de nombreux clients potentiels. En traduisant des vidéos dans différentes langues, une marque peut accéder à un marché auquel ses concurrents n’ont même pas pensé. Selon une étude, 72% des consommateurs sont plus susceptibles d’acheter un produit ou un service dans leur langue maternelle.

Il améliore l’accessibilité

De nombreuses personnes regardent des vidéos YouTube avec des sous-titres dans des environnements sensibles au son tels que des bureaux ou des lieux publics. Les petites entreprises doivent considérer qu’une partie de leur public est malentendante, en particulier les plus de 65 ans et même les spectateurs sourds. Par conséquent, des services de transcription de haute qualité sont essentiels pour faire passer le message et accroître l’accessibilité à leur contenu YouTube.

La ligne infÉrieure

Oui, les petites entreprises devraient embaucher des traducteurs vidéo pour le marketing YouTube. Il garantit une couverture mondiale de l’entreprise, un meilleur référencement et une traduction de qualité constante dans toutes les langues.